关于作者

用户名:大粒花椒
笔名:c
地区: 天涯-海角
行业:其他

日历  

快速登录

+ 用户名:
+ 密 码:

在线留言


你的心事

管理工作

english enjoy myself

吃喝玩乐

美文共赏

访问统计:
文章个数:2
评论个数:9
留言条数:13




Powered by BlogDriver 2.1

i have been to me

 

god is nowhere

文章

阿加莎克里斯蒂(转摘,作为开篇)  (作者置顶)
阿加莎•克里斯蒂无疑是历史上最著名的侦探小说作家,自从1920年出版《斯泰尔斯神秘案件》以来,延续长达半个多世纪的写作生涯。克里斯蒂小说也自然与中国这个占世界人口四分之一的大国结下解之缘。
第一次亲密接触大约是《大侦探》杂志连载的由姚苏凤翻译的《皇苑传奇》(具体时间待考,约1946年下半年开始连载,连载了一年半,不清楚具体为哪部书,据称是波洛探案,波洛译名为"鲍罗",此据孙继林《现代侦探文学期刊简介》,收录于萧金林编《中国现代通俗小说选评•侦探卷》,1992)。1947年著名侦探小说作家兼翻译家程小青翻译的《波谲云诡录》(即汤米、杜本丝探案系列的《谍海》)在周瘦鹃新创办的《乐观》杂志上载出(刊于此年1月的创刊号上,据郑逸梅《民国旧派报刊》引周瘦鹃《乐观》卷首语《紫罗兰盦灯下》,称其为长篇作品,此刊仅出1期后停刊,不知是否为节译作品)。民国时期虽然克里斯蒂的译作比较少(根据笔者所查资料,包括《民国时期总书目》、《中国现代文学总书目》等,未见有克里斯蒂单行本出版),但是仍受到一些论者的关注。姚苏凤在1945年为程小青的《霍桑探案袖珍丛刊》做序时将克里斯蒂与柯南•道尔并称,程小青在《论侦探小说》(1946)一文中也曾提及克里斯蒂。
建国后,由于种种原因,西方侦探小说的译介极其稀少。直到1979年7月,人们凭借上海译制片厂译制的《尼罗河上的惨案》再次接触到了阿加莎的作品。这部改编的作品在当时很少接触西方电影的老百姓中造成了很大轰动。大侦探波洛的美名借此传遍千家万户。1979年11月出版的《译林》创刊号上登载了克里斯蒂的原著翻译小说(同年11月由江苏人民出版社出版单行本),并由胡博琮仿照电影的场景和角色绘制了插图。原著小说同样受到了读者的欢迎。李景端在《世纪》2000年第6期上撰文回忆说,1979年初,他受命创办大型外国文学期刊《译林》。当时各地正在放映英国影片《尼罗河上的惨案》,鉴于影片远不如小说原著描写得细腻,于是他决定在《译林》创刊号上全文译载这部长篇侦探小说。那时中国刚对外开放不久,读者对反映西方当代现实的小说,既陌生又好奇,以致《译林》创刊号两版印了40万册还不够卖,有些地方还出现了黑市价。但是《尼》的翻译竟然遭到一些人的反对,当时的中国社科院外国文学研究所所长的冯至写信给中央要求批评这种"堕落"和"倒退"的现象。不过最后并没有对此进行严肃处理。此后《译林》还选译了克里斯蒂的部分《自传》(1981年第3期《我是怎样开始写侦探小说的》)以及短篇小说(1980年第1期登载了《涅墨亚的狮子》,有插图)。
实际上根据书目信息,中国电影出版社的《东方快车谋杀案》出版时间要早于《译林》的《尼》。这本1979年9月出版的书包含两个部分,第一部分是根据克里斯蒂原著翻译的小说,第二部分是根据保罗•丹的镜头记录本(1974年版电影《东方快车谋杀案》)翻译的电影剧本,后面附有10页电影剧照(黑白)。颇有收藏价值。另外,在书目资料上见到1979年上海市电影局资料室出版了《尼罗河上的惨案》,包括小说和电影剧本,不过笔者没有见到此书。j
80年代的老版本
借着波洛的名声在大江南北广泛传播,大批克里斯蒂的小说被翻译到中国来。仅1980-1981年间就有二十多本克里斯蒂小说出版。其中不仅有大批波洛为主角的侦探小说,而且她笔下的另一位名侦探马普尔小姐也被介绍给广大读者了(《复仇女神》、《死的怀念》等)。1987年出版的《女侦探马帕尔小姐》(《藏书室女尸之谜》)中译者称这书是第一本马普尔小姐的翻译小说,不得不说译者的眼界稍微狭小了些。而杜本丝夫妇则直到1991年出版的《秘密对手》中才得以与广大中国读者见面。总体来说,80年代的版本仍然以波洛系列为主要翻译对象,整体缺乏系统性80年代的老版本如今已经比较难以见到(需要到旧书市场淘书),是广大阿迷竞相收集的主要藏品。这里就介绍一些有特色的版本。《别墅阴云》其实就是《帷幕》,虽然它不是最早的翻译本(第一个译本是1980年河北人民出版社出版的《幕》),但是它却是少见的插图本。此外《死的怀念》、《大侦探十二奇案》、《海滨古宅的险情》、《偷宝石的猫》等也是插图本,克里斯蒂小说插图本不是很多,一些插图在诠释原著方面还是比较不错的。黑龙江人民出版社的《四巨头》是贵州版唯一没有收录的波洛探案(华文版有此书,名为《四大魔头》)。此外,克里斯蒂作品还出现了很多复译本,如《帷幕》、《复仇女神》、《神秘的别墅》等都有不同的译本。不可否认,收集这些书需要的不仅仅是金钱,更多的是精力和运气,但是乐趣也就在艰难的淘书过程之中啊。
华文版和贵州版
真正系统性将克里斯蒂作品是华文出版社于1990年出版的三毛主编的"阿加莎•克里斯蒂侦探小说丛书"。这套书系台湾远景出版社出版,三毛主编(但译者不是她,她仅写有一短序)。据说远景出版社预定出90本克里斯蒂全集的,但是此后出版社倒闭了,因此这个系列只有50本。华文出版社共出版了50本单行本,后来又出有合集10册和增补本6册(但是仅收录48部小说),全部为长篇。
华文单行本系小32开本,装帧质量不高,而封面设计大都比较幼稚(这套书被命名为"奇情悬疑推理",恐怕为了迎合这样的主题吧)。译文方面有的翻译不错,但是有的书人名让一般大陆读者吃不消,喜爱按照中文的姓氏给外国人起名。此后的合集与增补本虽然封面改的比较令人接受了,不过缺了2部单行本中的小说(《柏翠门旅馆之谜》、《死灰复燃》),而且纸张和单行本一样令人失望。华文版由于版权的原因,已经不再销售了。N
1998年10月是具有历史意义的时间。贵州人民出版社推出了多达80册的"阿加莎•克里斯蒂全集"(1996年向法国阿舍特购买了全球中文版专有出版权)。虽然这并不能称为名副其实的全集,不仅没有波洛探案的《四巨头》,而且没有收录克里斯蒂的爱情小说、诗歌、剧本,而且《自传》也没出全译本,而且......,但是,毕竟弥补了以前的很多不足,出了一批没有翻译过的克里斯蒂作品,到底是为阿迷办了件大好事。7{-.'=
贵州版其中一部分作品是用的80年代旧版的译本,还有相当部分是新翻译的。虽然有很多读者认为翻译方面贵州版有不少欠缺之处,但是在装帧设计上毕竟较之以前的版本有了长足的进步。统一的装帧,较为合理的封面,也为书橱带来一道风景。
其他
关于克里斯蒂的参考书及相关书籍十分少。据笔者所知,除克里斯蒂本人的《自传》外,只有两本:一本是湖南文艺出版社的《侦探女王——克里斯蒂传》,一本是外语教育与研究出版社和牛津大学出版社合作出版的《神秘女人——阿加莎•克里斯蒂》(书虫系列)。前者是根据《自传》写的传记,参考价值并不大。后者作为入门读物有一定的参考价值,但内容过于简单。不过在一些侦探小说史书中都有介绍克里斯蒂,如任翔的《文学的另一道风景线——侦探小说史论》(2001)和曹正文的《世界侦探小说史略》(1998)中都有专题论述(但不是很全面)。在单篇文章方面,《译林》2001年第6期的张萍、刘世生的《从柯南道尔到克里斯蒂——传统侦探小说的认知与批评价值》是篇对柯南•道尔和克里斯蒂进行对比分析的具有一定学术价值的论文。《艺术广角》杂志2003年第三期上张俊芳的《阿加莎克里斯蒂的侦探小说》对克里斯蒂的小说进行了简单的介绍和评价,有一定参考价值,不过多有泄底,读者需要注意。先锋派作家马原在其随笔集《阅读大师》(2002)中也写了一篇《克里斯蒂〈走向决定性的时刻〉》,对《走向决定性的时刻》进行了较为深入的分析,给予克里斯蒂很高的评价。此外还有宋嘉扬的《论克里斯蒂侦探小说的构思技巧》(《重庆师院学报(哲学社会科学版)》2003年第2期),张丽娜的《阿加莎·克里斯蒂的谋杀剧》(《世界文化》2003年第3期)介绍了《捕鼠器》,刘世生、张萍的《小说对话的功能特点与美学意义》(《山东外语教学》2001年第4期)则用话语文体学中的一些分析方法对《东方快车谋杀案》中的对话进行了细致的分析。最值得一提的是由山东师范大学英文系都文娟写的硕士论文《论阿加莎•克里斯蒂侦探小说的艺术》。虽然是英文论文,但毕竟是国内第一个对克里斯蒂深入研究的专业人员。文中参考了大量原文参考书,研究也较为深入,颇有价值,堪称中国研究克里斯蒂的一篇里程碑式的文章。

- 作者: 大粒花椒 2005年02月23日, 星期三 12:17  回复(1) |  引用(0) 加入博采

诅咒的和被诅咒的

    在魔幻电影里总是看到被诅咒的人永远也走不出命运的怪圈,似乎一句听不的咒语或者意念具有人神对抗不了的魔力。
    
其实,诅咒的是人内心的阴暗、软弱和恶毒。被诅咒的就是存有这些东西的那个人。

     愿我们都不去做那个被诅咒的人,愿我们都去原谅每一个被诅咒的人。

                           阿门!

- 作者: calla 2009年02月5日, 星期四 08:01  回复(0) |  引用(0) 加入博采